Заказать последовательный перевод в Москве
Вид профессионального устного перевода, когда переводчик говорит во время пауз в речи спикера, называется последовательным. Он практикуется, когда нет возможности или необходимости использовать синхронный устный перевод. Часто к нему прибегают в ходе телефонных бесед, на судебных заседаниях, во время деловых переговоров с ограниченным числом участников, развлекательных, туристических или корпоративных мероприятий.
На масштабных конференциях, круглых столах или семинарах, предполагающих несколько выступлений перед большой аудиторией, последовательный перевод допустим в случае, если нет строгих ограничений по продолжительности встречи.
Преимущества
- Спикер и переводчик говорят по очереди. Благодаря этому высвобождается достаточно времени, чтобы лингвист смог понять, проанализировать, а затем спокойно и максимально точно перевести речь.
- Не нужно звуковое оборудование, увеличивающее затратную часть мероприятия.
- Исполнитель не испытывает такого сильного нервного напряжения, как во время шушутажа или обычного синхронного перевода.
- В отличие от синхронистов, работающих в паре или группе, специалист последовательного перевода может справиться в одиночку, что тоже экономит бюджет организаторов мероприятия.
- Переводить последовательно можно даже на ходу, во время сопровождения беседующих иностранцев на экскурсии, осмотре объекта и т.д.
Особенности
- Одно из обязательных требований – лингвист должен разбираться в тематике перевода, иметь опыт работы на мероприятиях подобного формата.
- К предстоящему мероприятию переводчик обязательно готовится – изучает текстовые и графические материалы, видеопрезентации, список участников, тематику и содержание докладов, узкоспециализированную лексику, терминологию и т.п.
- В большинстве случаев транслированный текст передается от первого лица.
- Перевод должен звучать четко, быть лаконичным, не содержать избыточных вводных конструкций и фраз, не несущих смысловой нагрузки. Лучше взять дополнительную паузу продолжительностью несколько секунд на обдумывание и формулирование перевода, чем засорять речь ненужными словами.
- Транслирование собственных мыслей, субъективное видение ситуации и вольная интерпретация речи спикера недопустимы.
Устный последовательный перевод в Москве
Бюро переводов «Платан» оказывает все виды лингвистических услуг для российских и зарубежных заказчиков. Главный офис нашей компании расположен в Москве. Профессиональная команда «Платан» насчитывает сотни дипломированных переводчиков из 30 стран мира, работающих с десятками языков. Вы сможете заказать письменные и устные переводы различной тематики от юриспруденции и техники до туризма и медицины.
Мы дорожим своей деловой репутацией и строго следим за качеством предоставляемых лингвистических услуг. Переводы проходят несколько ступеней проверки, вычитки и редактуры. При необходимости перевод может быть выполнен носителем языка.
Заказать последовательный перевод в Москве или другом городе можно через форму на сайте или по телефону. Вам ответят наши менеджеры, которые рассчитают стоимость переводческих услуг с учетом особенностей заказа и ваших пожеланий по выбору исполнителя.