Заказать перевод договоров и контрактов в Москве
Этот вид юридических переводов вызывает много сложностей. Даже если человек способен неплохо изъясняться на неродном языке в быту, он может не понять правовые аспекты соглашения или контракта, потому что юридический язык сам по себе сложный, содержит длинные грамматические конструкции и громоздкие формулировки. Также могут встречаться ссылки на законы, постановления и нормативные акты, регулирующие отношения сторон. Такой текст людям без юридического образования даже на своем родном языке читать тяжело. Поэтому перевод контрактов и договоров лучше доверить профессиональным лингвистам, специализирующимся в различных областях права и владеющим юридической терминологией.
При переводе контрактов надо соблюдать некоторые правила: использовать стандартные формулировки, придерживаться официального сухого стиля изложения, по возможности пользоваться устоявшимися терминами и сокращениями.
Для обеспечения единообразия терминов международной торговли в 1936 году был составлен специальный глоссарий «Инкотермс» на английском языке. В договорах иногда содержатся ссылки на него. Использование единой терминологии позволяет, например, однозначно трактовать условия поставки товаров, обозначаемые стандартными сокращениями (CFR, CIF, FOB). Такая аббревиатура определяет обязательства поставщика и покупателя и распределение расходов и рисков между ними. Словарь «Инкотермс» был официально переведен на некоторые языки, в том числе на русский.
Любая неточность или неоднозначность при переводе контракта может привести к непониманию и нарушению важных условий. Поэтому роль переводчика очень ответственная, от него требуется особая тщательность и добросовестность. Нужно сохранить все пояснения, комментарии и сноски. Нельзя ошибиться в датах, цифрах, названиях. Перевод должен соответствовать юридическим нормам и быть грамотным.
Контракты и соглашения условно разделяются на следующие виды по разным признакам:
- по числу сторон, связанных обязательствами — односторонние и многосторонние;
- в зависимости от того, предусматривается ли какое-либо встречное предоставление для стороны, имеющейобязанности— возмездные и безвозмездные;
- публичные — определяют обязательства коммерческой компании перед всеми покупателями ее товаров или услуг;
- в пользу третьих сторон, которые на прямую в соглашении не фигурируют, но приобретают какие-либо права;
- договоры присоединения, сторонами которых могут быть физические или юридические лица;
- предварительные — содержат предварительно согласованные условия, на которых стороны впоследствии заключат основной контракт.
Заказать перевод соглашения или контракта можно в московском бюро переводов «Языки Мира». У нас в штате около 900 лингвистов, у некоторых есть второй диплом в сфере права и большой опыт работы. Готовые заказы проверяются и редактируются в несколько этапов. Возможно привлечение носителей языка. Работы выполняются оперативно и качественно. Цена зависит от языковой пары, сложности документа и объёма. Конфиденциальность гарантируем. Свяжитесь с нами любым удобным способом, чтобы задать вопросы и сделать заказ.