МОСКВА, 3-й проезд Марьиной рощи 3/9, оф.1

Перевод истории болезни

При переводе наши специалисты особо уделяют внимание специфике данного перевода:

  • Не допускаются вольности перевода —
    перевод всегда точен до последней буквы;
  • Используется актуальная специализированная литература
    и медицинские словари;
  • Факты истории болезни излагаются
    максимально подробно, логично и последовательно.
Заказать перевод просто!

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 112-30-48

Перевод истории болезни
Заказать перевод просто!

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29

Наши специалисты

Ежедневно наши специалисты переводят на мероприятиях самого различного уровня: начиная от личных встреч, заканчивая семинарами, форумами, деловыми встречами и переговорами самого высокого формата.

Примеры работ

Ежедневно выполняем профессиональный перевод более чем с 65 языков мира. Письменный перевод личных документов, технической и медицинской документация, перевод сайтом и ПО, художественный перевод, а также делаем устный перевод на форумах, в нотариусах и судах, на промышленных объектах и т.д

Заказать перевод

Для оформления заказа заполните форму или звоните по телефону

Приложите файл, если нужно (word, excel, pdf, jpg, gif)
Файл не выбран
Выбрать

Заказать перевод истории болезни в Москве

Медицинский документ, называемый историей болезни, оформляют для каждого пациента, поступающего в больницу на лечение, указывая причины возникновения и проявившиеся симптомы заболевания, использованные методы диагностики, результаты врачебных осмотров и анализов, применяемые лекарства и процедуры. Документ остается в архиве лечебного учреждения, а пациенту при выписке выдают так называемый выписной эпикриз с информацией о состоянии здоровья и пройденном лечении.

Медицинский переводчик, имеющий дело с историей болезни, берет на себя большую ответственность. При работе с врачебными документами недопустимы вольные толкования, импровизации и неточности. Врач, глядя в перевод, не должен гадать, что имелось в виду. Все факты о заболевании должны быть полными и подробными, а изложение логичным и чётким. Качество работы лингвиста не должно ставить под сомнение профессионализм медицинских работников. В ряде стран сотрудники страховых компаний принимают решение об оплате работы лечащего врача на основе изучения истории болезни пациента. Ну а самое главное— недопустимо, чтобы перевод стал причиной врачебной ошибки.

Лучше всего, чтобы у лингвиста было медицинское образование. В любом случае, ему необходимо знать специальные термины, уметь расшифровывать латинские аббревиатуры (или консультироваться у практикующих врачей), знать синонимы названий заболеваний. Медицинская терминология постоянно расширяется с появлением новых технологий и методов лечения и диагностики, и переводчик должен быть постоянно в теме, уметь обращаться к актуальной специализированной литературе и использовать словари.

Перевод выписного эпикриза. Где заказать?

Документ, выдаваемый пациентам при выписке из больницы, когда лечение завершено, называется выписным эпикризом (выпиской из истории болезни). Он может понадобиться в других лечебных учреждениях при выборе дальнейших медицинских обследований и методов лечения. В бюро переводов «Языки Мира» в Москве вы можете заказать перевод выписки из истории болезнина любые языки. Например, чтобы получить консультацию иностранных медицинских экспертов или пройти курс лечения за рубежом, понадобится переведенный эпикриз. И в случае хронических заболеваний при поездке за границу целесообразно иметь при себе переведенный медицинский документ— ведь если болезнь обострится, придётся экстренно обратиться в медицинское учреждение. Кроме того, после обращения в иностранную больницу российская страховая компания может запросить перевод эпикриза.

Бюро «Языки Мира» занимается всеми видами переводов. Работаем со всеми языковыми парами. У нас вы можете заказать перевод любых медицинских заключений, рецептов, выписок и справок. В штате бюро «Языки Мира» сотни лингвистов, среди них есть имеющие медицинское образование. Все готовые заказы проверяются корректором и редактором в несколько этапов. Гарантируем качество, оперативность, сохранение врачебной тайны и конфиденциальность.

Качество
Качество
  • Переводы осуществляют только дипломированные переводчики
  • Опыт работы переводчиков не менее 5 лет
  • Разделяем тематики и направления переводов
  • Современные технологии перевода
Гарантии
Гарантии
  • Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
  • Много численные положительные отзывы клиентов
  • С нами работают крупные государственные организации
  • Многолетний опыт работы на рынке
  • Сертификат соответствия ISO 17100:2015
Экономия
Экономия
  • Разумная стоимость за качественный перевод
  • Бесплатный тестовый перевод, который станет частью целого перевода
  • Большие скидки для постоянных клиентов
Скорость и удобство
Скорость
и удобство
  • Скорость перевода более 800 страниц в день
  • Подбор переводчика в течение 15 минут
  • Нотариальное заверение документов в центре города
  • Офис в 5 минутах ходьбы от станции метро Марьина Роща