Заказать IT-перевод в Москве
Компьютерные технологии давно и навсегда вошли в нашу жизнь и стали чем-то обыденным. По мере их дальнейшего развития меняется и язык: появляются новые слова и термины ИТ-направленности. А также на разных языках создаются технические документы, разрабатывается программное обеспечение, составляются справочники, выпускаются пресс-релизы, обновляются веб-страницы и сайты. Спрос на локализацию ПО и перевод справочных материалов на другие языки остается неизменно высоким.
Перевод в сфере ИТ — один из самых трудоёмких и сложных. Это не только передача сути и смысла, но и адаптация программных продуктов и их описаний для пользователей из разных стран, с учетом культурно-исторических особенностей и менталитета.
Что такое IT-перевод
Так называют технический перевод, имеющий дело с информационнымитехнологиями. Этот вид услуг охватывает специализированную литературу, программное обеспечение, онлайн-игры, инструкции, обзоры и статьи в ИТ-сфере.
Локализация ПО — подвид ИТ-перевода. Но на самом деле это понятие гораздо шире. Оно включает адаптацию элементов интерфейса, справочных разделов и менюкомпьютерных программ (в частности, игр, но не только) для пользователей, говорящих на другом языке и живущих в другой культурной среде. Лингвисту нужно донести до конечного потребителя замысел и суть программного продукта, а также обеспечить положительный опыт использования и восприятие. Переведенный текст должен корректно согласовываться с национальными стандартами (системы мер, написание имен собственных, форматы времени и дат, отображение чисел в виде дробей) и вписываться в местный контекст с учетом установленных требований или негласных правил приличия (например, не содержать запрещенной символики, которая может присутствовать в продукте изначально, не обыгрывать в шуточной манере некоторые темы и т.д.). То есть необходима дополнительная переработка текста, помимо перевода.
Особенности перевода в сфере ИТ
- Профессиональный жаргон, в том числе использование английских терминов, не имеющих аналогов на других языках;
- заимствованные термины и словосочетания из смежных областей;
- аббревиатуры, которые может расшифровать и понять только специалист.
ИТ-специфика редко хорошо знакома людям с гуманитарным образованием, поэтому лингвисту зачастую трудно выполнить грамотный перевод в этой сфере. Лучше поручить такую задачу «технарям».
Часто профессиональные лингвисты с гуманитарным образованием бывают не очень хорошо знакомы с ИТ-спецификой, поэтому перевод в сфере IT лучше доверить «технарям», которые смогут лучше разобраться в технических тонкостях и деталях. Вбюро переводов «Языки Мира» есть штатные переводчики с инженерно-техническим образованием и опытомлокализации, способные выполнить заказ качественно и ответственно. Обращайтесь к нам, и вы получите перевод материалов в области ИТ в оговоренные сроки и по разумной обоснованной цене. Готовые тексты в обязательном порядке проходят через руки редакторов и корректоров, т.е. проверяются в несколько этапов. Возможна консультация технического специалиста. Наша работа вас не разочарует. Обращайтесь в бюро «Языки Мира»! Менеджеры ответят на все вопросы, помогут подобрать переводчика и рассчитают стоимость.